中英联合翻译小组,专门研讨解决中英文转换中一些时政话语(诸如科学发展观等)的翻译问题,时任工作组专员、英国驻华使馆专家凯特•韦斯特加斯(Kate estgarth)在谈她对本文的总体印象时说,这篇文章在西方读者中,是无法达到中方预期的传播效果的。一个严重问题是,译者严格按照中文逐字逐句翻译,造成英文稿中存在大量不必要、不符合西方新闻标准的语句。中国人看来非常积极的一些表述,西方读者却完全不能接受。
韦斯特加斯把这种现象称为overkill或overegging,如同我们常说的“过犹不及”。她认为,一篇新闻报道应该通过摆事实引导读者得出某个结论,而不是试图把结论强加给读者。把结论强加给读者是一种生硬的“宣传”,中国要提高自己在国际上的“软实力”,是绝不能采用这种方式的。如果把本段中的形容词都卸下,按西方新闻写作的要求和西方读者的阅读习惯进行改写的话,译文则流畅很多,而阅读效果也会更佳。